一位在美的留學生,想要考國際駕照。在考試時因為過於緊張,看到地上標線是向左轉。他不放心的問道:「turn left?」
 監考官回答:「right !」
 於是他立刻向右轉。很抱歉他只有下次再來。


  某人刻苦學習英語,終有小成。
 一日上街不慎與一老外相撞,連忙說:「I am sorry.」
 老外應道:「I am sorry too.」
 某人聽後又道:「I am sorry three.」
 老外不解,問:「What are you sorry for?」
 某人無奈,道:「I am sorry five.」


 


某男,亦初通英文,至使館,有表要填,有一欄是 sex。
 該男思之久已,毅然下筆:once a week。
 簽證官觀後暴笑,曰:「This item should be filled in with male or female.」
 該男頓時赧顏,思之,填下﹕female。
 官楞之,曰:「Shouldn't it be male?」
 男急釋曰:「I am a normal man, so I have sex with female.」


 


某日紐約曼哈頓名牌衣飾大減價;她去揀便宜,選來選去,終於挑到一件。
 但樣式新潮,不敢確定是女裝還是男裝。
 正巧一位又高又壯又黑的男服務員朝她走過來。
 就用英語問他:「 for Girl or Boy?」
 黑人回答:「Unisex!」
 她聽成'You need sex ',豈不是性騷擾? 
 又怕自己聽錯,露出錯愕懷疑的神情。
 黑服務員見狀,一個字母一個字母地解釋:' U – N – I – SEX!'
 這次她聽的很清楚' You and I Sex',立即找黑人上司理論。 


 


一位老兄獨自到紐約出差。工作之餘,打算看看風景名勝。 


 為此他查考了大量的資料,選擇去自由女神像。 


 為了週全,甚至把負責自由女神參觀的聯繫電話都找到了... 666-2613。
 
 當天,他叫了輛計程車準備出發,下面是他和計程車司機的談話;
  計程車司機問道:' Where do you want to go, Sir?'
  老兄不知道自由女神像英文稱為 ' Statue of Liberty',
  他想自由應該是FREE,女神大概是WOMAN。於是回答司機'FREE WOMAN!'
  司機聽成'免費的女人',馬上道:'What? Oh!Hey man,Here is America,nothing is free!'
  老兄:' Oh! How come!  I read it from yellow page.  See,  here is the 
   phone number, ' 'sex - sex - sex - two - sex - one - free. '    
 你會翻譯【How are you】嗎?
 
 我想...各位的英文應該還可以....
  日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 ......
 
 某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。
 
 江在黑板上寫了一句英文:「How are you?」 
 然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文意思?」 
 結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答: 
 李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說:!
 
 「這句話的意思是不是『怎麼?......是......你?」
  (註:How=怎麼, are=是, you=你)
     總書記聽後,有點哭笑不得 ,但又不便發作,只好說:
 
   「再來一句試試 ...『 How old are you?』」 
    再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說: 
  「 ............怎麼老是你?............」
   
   中國為了2008奧運,為了提昇全民水平,發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,


   通俗的翻法如後;
 
    sentimental山東饅頭
    electronic  伊拉克戳你
    digital    低級透了 
 
    sometimes 三太子
    Come on ! Let's go ! 快馬拉死狗!! 
 
   不過最離譜的是── 
 
    What's your name ? 竟然翻成---- "花枝魷魚麵 ".







 
    
arrow
arrow
    全站熱搜

    芳芳 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()